ON IT Translations | Clara Avrillier | A comprehensive language services provider from French and Italian into English

ON IT Translations Clara Avrillier

Traduction automatique ou humaine ? Augmentez vos revenus en utilisant un traducteur professionnel.

 “Les traductions automatiques ne sont pas toujours pertinentes et peuvent être considérées comme du spam. En outre, une traduction mal faite ou trop littérale peut nuire à l’image de votre site.”

Croirez-vous que cette phrase ait été écrit par Google, l’entreprise proposant Google Translate ?

Ces dernières années, la traduction automatique a grandement évolué et s’est faite une place dans le monde de la traduction. Cependant, si votre marché cible est composé d’anglophones (américains/britanniques/australiens, etc.), utiliser la traduction automatique engendre un grand risque. Une étude faite au Royaume-Uni en 2013 par l’entreprise Global Lingo concernant la qualité d’anglais/de la traduction en anglais en ligne a conclu qu’une si mauvaise qualité arrêtera les gens d’acheter ; sur plus de 1000 britanniques sondés, 59% constatent qu’ils n’utiliseraient pas une entreprise faisant des fautes de grammaire ou d’orthographe sur son site-web et son contenu marketing ; de plus, 82% n’utiliseraient pas une entreprise qui n’a pas traduit correctement son contenu en anglais. 

Le constant est donc très clair : une haute qualité d’anglais sur vos sites-web et matériaux marketing n’est pas seulement souhaitée, mais indispensable. Le risque est réel de perdre des revenus en raison d’un niveau d’anglais insuffisant, qui est aujourd’hui la lingua franca du monde. Et malheureusement, la traduction automatique n’est pas à la hauteur. De ce fait, il est plus que jamais d’actualité d’opter pour les services de professionnels du métier, ce qui aura un impact positif sur l’image de votre entreprise et se reflètera également sur vos revenus. 

Vous n’êtes toujours pas convaincu ? Voici 5 raisons pour lesquelles la traduction humaine est le meilleur choix en ce qui concerne votre entreprise: 

  1. Qualité – Comme indiqué ci-dessus, aucun outil de traduction automatique ne peut offrir une traduction de haute qualité du niveau d’un traducteur humain. En tant que professionnels, nous prenons en compte tous les éléments essentiels d’un texte (ton, style, vocabulaire, structure, humour) et nous nous assurons que cela se reflète dans la traduction. Nous faisons également en sorte que la traduction soit sans erreur, naturelle et réponde aux besoins du client. 
  2. Contexte – Le sens d’une phrase peut complètement changer selon le contexte. La traduction automatique n’est pas capable d’évaluer cette variable et d’offrir la bonne solution pour un mot ou une phrase. Seul un humain à le jugement pour prendre en compte toutes les possibilités selon un contexte donné et ainsi choisir le bon mot ou la bonne phrase. 
  3. Culture – Si vous visez un public spécifique, que ce soit américains ou britanniques, il y aura des différences en termes de vocabulaire, orthographe et grammaire. Un traducteur humain tiens compte de cela et adapte la traduction au public cible. En faisant cela, vous démontrez votre compréhension de la langue du lecteur et de l’importance que vous portez à un anglais de qualité. 
  4. Terminologie – Chaque industrie dispose d’une terminologie spécifique à son activité (informatique, immobilier, marketing, etc.). Un traducteur humain prendra le temps de faire de la recherche pour faire en sorte que vos matériaux en anglais contiennent la bonne terminologie. Ceci montre aux clients potentiels que vous savez de quoi vous parlez ; Ce qui est déjà un atout considérable. 
  5. Valeur ajoutée – N’oubliez pas que les traducteurs sont des experts linguistiques, dans tous sens du terme. Ils peuvent généralement vous offrir des services complémentaires à haute valeur ajoutée. Prenons l’exemple de ON IT Translations, j’offre à mes clients des services d’interprétation en plus de la traduction. L’avantage étant que mes clients n’ont pas besoin de chercher un traducteur et une interprète ; je fais office de guichet unique. De plus, je travaille avec des agences immobilières qui visent un public anglophone et international ; De par mon expérience en tant qu’étrangère cherchant un logement en France, je peux leur offrir une perspective unique des éléments que les anglophones attendent ou des différences qui peuvent s’avérer bloquantes pour les étrangers. 

En assurant une traduction correcte et adaptée à votre audience cible, vous assurez la réputation et l’image de votre entreprise, tout en augmentant vos revenus. Essayez avec votre entreprise et vous verrez la différence. Contactez-moi à clara@onittranslations.com et parlez-moi de vos besoins.

Avez-vous des commentaires ou questions concernant le processus de traduction avec un traducteur humain ? Visitez cette page pour en savoir plus.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *